Customercenter
客戶中心
文章來源: 發布時間:2025-05-27 瀏覽次數: 次
阿拉伯語翻譯有什么要點?-阿拉伯語(簡稱 “阿語”)是阿拉伯民族的語言,屬于閃含語系閃米特語族,與中文、法語等語言在語法結構、文化背景等方面差異較大。進行阿拉伯語翻譯時,需注意以下要點: 一、語法與詞匯層面 1. 動詞時態與語態的準確性 阿語動詞有過去式、現在式和命令式之分,且需根據主語的性、數(單數 / 雙數 / 復數)變化詞形。 被動語態常通過動詞詞形變化(如在主動態動詞基礎上添加前綴 / 后綴)體現,翻譯時需注意邏輯主語的一致性。 例:主動態動詞「???」(吃,單數陽性主語)→ 過去式「????」(他吃了),現在式「????」(他吃); 被動語態「????」(被吃了)需根據語境判斷主語(如 “蘋果被吃了”)。
阿拉伯語翻譯注意什么?- 1. 動詞時態與語態的復雜性
時態變化:阿拉伯語動詞通過詞形變化體現過去式、現在式和命令式,需根據主語的 ** 性(陽性 / 陰性)和數(單數 / 雙數 / 復數)** 調整。
? 例:???(吃,原形)→ 過去式????(他吃了,陽性單數),?????(她吃了,陰性單數);現在式????(他吃),????(她吃)。
被動語態:通過在動詞前加??或??等前綴構成,需注意邏輯主語的一致性。
? 例:??????? ??????(食物被吃),需明確動作執行者(如 “食物被他吃了”)。
2. 名詞的性、數與格的變化
性:名詞分陽性(如?????? 書)和陰性(如????? 筆,詞尾加?),部分名詞需特殊記憶(如????? 眼睛,陰性)。
數:
雙數:詞尾加??/??(如???????? 兩本書)。
復數:分 “規則復數”(如????? 書,陽性復數)和 “破碎復數”(不規則,如??????? 兒子們,對應單數???)。
格:名詞通過詞尾短元音(格符)區分語法功能(主格、賓格、屬格),翻譯時需通過語序或介詞體現。
? 例:主格??學生?(學生,作主語)→ 賓格??學生?(學生,作賓語),中文通過 “學生做了某事” 或 “某事被學生做” 區分。
3. 虛詞與固定搭配
冠詞:??(定冠詞,相當于 “the”)需緊跟名詞前,翻譯時根據語境補充 “這 / 那 / 該”。
? 例:??????? → “這所大學” 或 “大學”。
介詞:搭配固定(如?? 在… 里,?? 從…),需避免直譯錯誤。
? 例:?? ?????? → “從早晨”(正確),不可譯為 “關于早晨”。
阿拉伯語翻譯有什么限制嗎? 1. 伊斯蘭教相關禁忌
術語規范:
????(真主)必須譯為 “真主” 或 “安拉”,不可與其他宗教 “神” 混為一談;??????(《古蘭經》)需用全稱,不可簡稱 “古蘭”。
????(禮拜)需譯為 “伊斯蘭教禮拜”,????(清真)需明確 “符合伊斯蘭教規”。
飲食禁忌:
禁止提及 “豬肉”(?????)或 “酒精”(????? ???????),如需翻譯相關內容,需確認是否涉及宗教豁免場景(如非穆斯林飲食)。
描述 “屠宰方式” 時,需用 * Dhabiha*(符合清真規范的屠宰),避免使用 “屠殺” 等負面詞匯。
2. 社會文化禁忌
數字與符號:
避免使用 “13”(被視為不吉利),日期、門牌號等需調整;“666” 與魔鬼相關,需規避。
阿拉伯數字書寫順序為從左到右,但阿拉伯語本身從右向左書寫,涉及數字混合文本時需注意格式(如 “2025 年” 寫為 “????? 2025”)。
身體語言與物品象征:
用左手遞物被視為不潔,翻譯涉及 “左 / 右” 動作時需謹慎(如 “左手拿書” 可能隱含貶義)。
駱駝在沙漠文化中象征財富,不可譯為負面意象;貓頭鷹在部分地區代表厄運,需避免用于品牌或產品名。
阿拉伯語翻譯有什么要點?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區,并幫助國內外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩健發展的狀態。我們嚴格執行質量控制體系、規范業務流程與審核標準,打造了一支系統化、專業化、經驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優質的翻譯質量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業領域,包括生物醫藥、化工、醫學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。